The Associated Press changed its writing style guide Friday to capitalize the “b” in the term Black when referring to people in a racial, ethnic or cultural context, weighing in on a hotly debated issue.
The change conveys “an essential and shared sense of history, identity and community among people who identify as Black, including those in the African diaspora and within Africa,” John Daniszewski, AP’s vice president of standards, said in a blog post Friday. “The lowercase black is a color, not a person.”
The news organization will also now capitalize Indigenous in reference to original inhabitants of a place.
Daniszewski said the revisions aligned with long-standing identifiers such as Latino, Asian American and Native American. He said the decision followed more than two years of research and debate among AP journalists and outside groups and thinkers… APNEWS
By Rebecca Kanthor
In China, it’s very common to share a meal together family-style, each person using their own chopsticks to pick up food from a common dish. And it’s a sign of caring or respect to pick up food with your own chopsticks and put it on someone else’s plate.
But as the country recovers from the coronavirus outbreak, the government wants everyone to change that tradition.
Related: Coronavirus has changed how we transport goods and ourselves
On TV stations around China, a public service announcement has been playing over and over for the past month.
In it, a three-generation family sits down for a meal, and a cute little kid peddles over on his tricycle carrying eating utensils. There’s a pair of chopsticks for each person, and also a set of serving chopsticks.
The message: Make sure to use the serving chopsticks.
Related: Will the US ever mimic Asia’s culture of ‘universal masking’?
It’s all part of a new campaign run by the government to try to convince people in China to change how they eat.
At an upscale Cantonese restaurant in Shanghai, Tang Xue Xiong is surrounded by 12 of his friends and business partners. They’re having a post-COVID-19 reunion in a private VIP room.
Before them lies a vast array of mouthwatering dishes, including fried fish, shrimp cakes and clay pot rice. The group clinks glasses for a toast before they dig in. Tang asks the waiter for special chopsticks and serving spoons to serve the dishes… THE WORLD
Pooja Chandrashekar, a first-year medical student at Harvard Medical School who founded the Covid-19 Health Literacy Project.
By Shafaq Zia
Covid-19 is impacting lives across the U.S., and health officials are racing to provide communities with important information about the illness. But language divides are likely to put non-English speakers at greater risk. While some health information is being translated into commonly spoken languages including Spanish and Chinese, the U.S. is home to non-English speakers who speak any of more than 350 other languages.
A new initiative from medical students and physicians at Harvard Medical School aims to help members of these communities by translating fact-based Covid-19 information. The initiative, known as the Covid-19 Health Literacy Project, has already translated essential Covid-19 information about prevention and possible treatment options, among other issues, in over 35 languages, including Navajo, Oromo (spoken by an ethnic group in Ethiopia), and Swahili. STATNEWS
The New York Times, BuzzFeed, HuffPost, El País, and others have all retrenched from the country in various ways recently. But Business Insider sees potential in reaching younger, upwardly mobile Mexicans.
(Illustration by Michael S. Helfenbein)
By Mike Cummings
In 2011, China’s Supreme Court dealt a blow to the property rights of women by ruling that family homes purchased before marriage automatically belong to the registered buyer upon divorce, historically the husband. Previously, under China’s 1980 Marriage Law, marital houses were considered joint property. While gender neutral in its language, the 2011 ruling seemed likely to advantage men over women since most family homes in China are deeded to husbands, who by custom are expected to provide a house as a prerequisite for marriage. The new interpretation, which overruled two previous judicial rulings strengthening women’s property rights, raised concerns that China was regressing on gender equality.In a new study, Yale sociologist Emma Zang examined the consequences of the 2011 judicial interpretation on the wellbeing of men and women. Published in the Journal of Marriage and Family, it found that while the judicial interpretation initially diminished women’s wellbeing by depriving them of property rights and economic autonomy, the negative effects weakened over the long term.Zang’s analysis showed that couples began adapting to the reform through arrangements more in line with Chinese tradition mandating that married couples share property equally. She found, for example, that couples circumvented the ruling by transferring ownership to their children… YALE NEWS
By Laurie Sullivan
During the first quarter of 2020, Google will test the ways that language plays a role in attribution modeling. The pilot will give Google and participating advertisers insight into how language assists in the journey, Sarah Carberry, head of multicultural strategy at Google, told Search Marketing Daily.
“We are testing some of the language matching experience for Shopping Ads,” Carberry said.
Some 78% of bilingual Hispanics say they don’t mind when they see results from English-language websites while searching for information in Spanish.
Spanish-language commercial search queries grew 55% in 2019, compared with 2018, according to Google data…. MEDIA POST
Luis Soto, left, hosts a daily sports program with Percy Chile and
Saturnino Pulla on Radio Inti Raymi in Peru.CreditAngela Ponce for
The New York Times.
The language of soccer games is ripe with phrases, metaphors and clichés that reflect modern life: a coach who parks the bus, a midfielder who shoots rockets, a striker who scores with a bicycle kick. But at 11,000 feet in the Peruvian Andes, the vocabulary changes. That is where Luis Soto, who hosts a daily sports program on Radio Inti Raymi, is narrating Peru’s first appearance at the World Cup since 1982 in his native language, Quechua. NEW YORK TIMES.