AP changes writing style to capitalize ″b″ in Black

800

The Associated Press changed its writing style guide Friday to capitalize the “b” in the term Black when referring to people in a racial, ethnic or cultural context, weighing in on a hotly debated issue.

The change conveys “an essential and shared sense of history, identity and community among people who identify as Black, including those in the African diaspora and within Africa,” John Daniszewski, AP’s vice president of standards, said in a blog post Friday. “The lowercase black is a color, not a person.”

The news organization will also now capitalize Indigenous in reference to original inhabitants of a place.

Daniszewski said the revisions aligned with long-standing identifiers such as Latino, Asian American and Native American. He said the decision followed more than two years of research and debate among AP journalists and outside groups and thinkers… APNEWS

 

 

#iamnotavirus

101544840_160687322136621_616031342563426304_n

Outbreaks of infectious diseases have long inflamed racism and xenophobia in the United States. Fears of the coronavirus have fueled rising anti-Chinese sentiment as a combination of traditional slurs and new terms such as “Kungflu” and “Chinese Virus” conflate the pandemic with ethnic and national identity.

From Koreatown in Los Angeles to Greenwich Village in New York City, Asians have been harassed, pushed, spit upon and attacked under the false assumption that they are to blame. An illustration of this, according to the Asian Pacific Policy and Planning Council, 1.497 bias-based assaults were reported to their hotline in the month of April.

Ogilvy Health and #iamnotavirus have teamed up to raise awareness of this unacceptable behavior via a provocative campaign on social media and beyond…. OGILVYHEALTH

China sends new message about centuries-old chopstick tradition

Screen Shot 2020-06-11 at 2.47.00 PM

By Rebecca Kanthor

In China, it’s very common to share a meal together family-style, each person using their own chopsticks to pick up food from a common dish. And it’s a sign of caring or respect to pick up food with your own chopsticks and put it on someone else’s plate.

But as the country recovers from the coronavirus outbreak, the government wants everyone to change that tradition.

Related: Coronavirus has changed how we transport goods and ourselves

On TV stations around China, a public service announcement has been playing over and over for the past month.

In it, a three-generation family sits down for a meal, and a cute little kid peddles over on his tricycle carrying eating utensils. There’s a pair of chopsticks for each person, and also a set of serving chopsticks.

The message: Make sure to use the serving chopsticks.

Related: Will the US ever mimic Asia’s culture of ‘universal masking’?

It’s all part of a new campaign run by the government to try to convince people in China to change how they eat.

At an upscale Cantonese restaurant in Shanghai, Tang Xue Xiong is surrounded by 12 of his friends and business partners. They’re having a post-COVID-19 reunion in a private VIP room.

Before them lies a vast array of mouthwatering dishes, including fried fish, shrimp cakes and clay pot rice. The group clinks glasses for a toast before they dig in. Tang asks the waiter for special chopsticks and serving spoons to serve the dishes… THE WORLD

 

Peru’s Queen of Quechua Rap Wants to Rescue Indigenous Culture With Her Music

Renata Flores is part of a new generation of artists producing contemporary music in Quechua, the language of her ancestors.

Credit…Celia D. Luna

The music video begins with the sweeping views of the snow-capped Andes Mountains and the whistle of the region’s traditional wind instruments.

Then you see Renata Flores. Standing defiantly in the baggy pants, slick ponytail and hoop earrings that have become the uniform of hip-hop artists around the world, she begins to rap — in Quechua, the language of the Incas, whose empire was rooted in these heights.

This blend of traditional and transgressive, rural and urban, local and global, has thrust Ms. Flores, 19, and her music into an intensifying debate over identity in the region, and made her a leader among a new generation of artists producing contemporary music in Quechua, which remains the most widely spoken Indigenous language in Latin America… NYTIMES

The Spanish ‘Star-Spangled Banner’ Is Being Used to Honor Hispanic Workers Fighting COVID-19. Here’s the History Behind the Lyrics

spanish-national-anthem

By Olivia B. Waxman

hile COVID-19 has been dubbed “the great equalizer” by some, emerging data suggest that minorities in the U.S. are more vulnerable to the coronavirus pandemic on multiple levels. In New York City, for example, preliminary data showed that 34% of fatalities as of April 8 were within the Hispanic community, despite their making up only 29% of the city’s population. Nationwide, Hispanic and Latinx Americans are also the largest uninsured group.

In addition, only 16% of Hispanic workers can do their jobs from home. That means many are essential workers on the front lines of the pandemic fight — in New York City, they make up about 40% of employees at grocery stores, convenience stores and drug stores — and others are unable to work at all. Nationwide, about half of Hispanic people say a household member got a pay cut or lost a job, or both, as a result of COVID-19, compared to 33% of U.S. adults, per a Pew Research Center survey conducted March 19-24.

That disproportionate impact is part of the inspiration for a new video, launched Tuesday, that aims to pay tribute to the roughly 60 million Hispanic people in America and their work on the front lines of this crisis. It also provides a reminder of an often-forgotten slice of American history: the creation of the official Spanish-language national anthem. TIME

New effort aims to provide Covid-19 resources to non-English speakers in U.S.

Poojas-Pics-14-768x432Pooja Chandrashekar, a first-year medical student at Harvard Medical School who founded the Covid-19 Health Literacy Project.

By Shafaq Zia

Covid-19 is impacting lives across the U.S., and health officials are racing to provide communities with important information about the illness. But language divides are likely to put non-English speakers at greater risk. While some health information is being translated into commonly spoken languages including Spanish and Chinese, the U.S. is home to non-English speakers who speak any of more than 350 other languages.

A new initiative from medical students and physicians at Harvard Medical School aims to help members of these communities by translating fact-based Covid-19 information. The initiative, known as the Covid-19 Health Literacy Project, has already translated essential Covid-19 information about prevention and possible treatment options, among other issues, in over 35 languages, including Navajo, Oromo (spoken by an ethnic group in Ethiopia), and Swahili. STATNEWS

As other U.S. publishers exit the Mexican market, Business Insider is moving in

business-insider-mexico-2-1280x620-1

The New York Times, BuzzFeed, HuffPost, El País, and others have all retrenched from the country in various ways recently. But Business Insider sees potential in reaching younger, upwardly mobile Mexicans.

Study shows effects of Chinese divorce law on women’s wellbeing

china-divorce-ynews_v01(Illustration by Michael S. Helfenbein)

By Mike Cummings

In 2011, China’s Supreme Court dealt a blow to the property rights of women by ruling that family homes purchased before marriage automatically belong to the registered buyer upon divorce, historically the husband. Previously, under China’s 1980 Marriage Law, marital houses were considered joint property. While gender neutral in its language, the 2011 ruling seemed likely to advantage men over women since most family homes in China are deeded to husbands, who by custom are expected to provide a house as a prerequisite for marriage. The new interpretation, which overruled two previous judicial rulings strengthening women’s property rights, raised concerns that China was regressing on gender equality.In a new study, Yale sociologist Emma Zang examined the consequences of the 2011 judicial interpretation on the wellbeing of men and women. Published in the Journal of Marriage and Family, it found that while the judicial interpretation initially diminished women’s wellbeing by depriving them of property rights and economic autonomy, the negative effects weakened over the long term.Zang’s analysis showed that couples began adapting to the reform through arrangements more in line with Chinese tradition mandating that married couples share property equally. She found, for example, that couples circumvented the ruling by transferring ownership to their children… YALE NEWS

 

 

Google Explores How Language Plays A Role In Search, Attribution, Shopping

By Laurie Sullivan

During the first quarter of 2020, Google will test the ways that language plays a role in attribution modeling. The pilot will give Google and participating advertisers insight into how language assists in the journey, Sarah Carberry, head of multicultural strategy at Google, told Search Marketing Daily.

“We are testing some of the language matching experience for Shopping Ads,” Carberry said.

Some 78% of bilingual Hispanics say they don’t mind when they see results from English-language websites while searching for information in Spanish.

Spanish-language commercial search queries grew 55% in 2019, compared with 2018, according to Google data…. MEDIA POST

 

 

Broadcasts in a Native Language, Speaking to Every Corner of Peru

20peruannouncers-web1-jumbo
Luis Soto, left, hosts a daily sports program with Percy Chile and 
Saturnino Pulla on Radio Inti Raymi in Peru.CreditAngela Ponce for 
The New York Times.

By Raúl Vilchi

The language of soccer games is ripe with phrases, metaphors and clichés that reflect modern life: a coach who parks the bus, a midfielder who shoots rockets, a striker who scores with a bicycle kick. But at 11,000 feet in the Peruvian Andes, the vocabulary changes. That is where Luis Soto, who hosts a daily sports program on Radio Inti Raymi, is narrating Peru’s first appearance at the World Cup since 1982 in his native language, Quechua. NEW YORK TIMES.